Добрый день, мои дорогие друзья, знатоки перевода и слушатели языковых курсов! С вами снова я, Мистер Полиглот. Вы наверняка слышали фразу «когда рак на горе свистнет». Я тоже слышал ее много раз, да и сам, случалось, ее использовал, но раньше не задумывался, почему именно так говорят, и почему именно от рака ждут, что он свистнет.
Все мы, конечно же, знаем значение этой русской поговорки: полная невозможность осуществления чего-либо. И действительно, трудно представить себе взобравшегося на гору и насвистывающего рака. Раки на это просто неспособны.
Существует, однако, версия, что изначально эта фраза звучала несколько иначе: когда Рак на Шкодовой горе свистнет. Слово «шкода» с украинского переводится как «ущерб, бесчинство, кража и т.п.». Именно так называли торговцы объездную дорогу, которая шла в гору от одесского района Пересыпь, и по которой они были вынуждены вести обозы в непогоду. Так и появилась Шкодова гора. Когда появилась присказка о раке, который свистит, слово Рак писалось с большой буквы, так как Рак – это была кличка известного одесского вора-гастролера Ракачинского. Однажды Рак проиграл пари и должен был троекратным свистом оглашать дорогу вокруг Шкодовой горы, когда она интенсивно использовалась. Так как дожди заливали Пересыпь крайне редко, и столь же редко использовалась объездная дорога, то это обстоятельство и породило знаменитую фразу. Кстати, название «Шкодова гора» и по сей день используется в топонимике Одессы.
Стоит отметить, что в нашем великом и могучем русском языке имеются и другие выражения со сходным значением: после дождичка в четверг; в понедельник после середы; на турецкую пасху; после морковкина заговенья; на то лето, не на это; когда курица запоет по-петушиному; на русский байрам; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда петух яйцо снесет.
А о том, как говорят в этом случае наши соседи, я вам расскажу в следующий раз.