Окошко

Закрыть

Оставьте заявку

Заполнением и отправлением настоящей формы даю добровольное информированное согласие на сбор и обработку данных, указанных в ФЗ №152-ФЗ «О персональных данных»

Журнал "Полиглот" 24 Марта, 2017

Страх или уверенность?

Здравствуйте, мои дорогие друзья, знатоки перевода и слушатели языковых курсов! С вами снова я, Мистер Полиглот. А как вы относитесь к страхованию? Не возникало ли у вас желания застраховать свою жизнь, жизнь своих близких или имущество? В нашей стране как-то не принято пользоваться услугами страховых компаний без крайней необходимости; а за границей без страхования нельзя. И я вот задумался, в чем же здесь дело, почему иностранцы не мыслят своего существования без страхования, а мы всеми правдами и неправдами стараемся его избежать.

Итак, страхование, страховать, страхователь, страховой… Страх – вот с чем у нас ассоциируется это слово. И, действительно, слово «страхование» происходит от праславянского  «straxъ». Получается, что мы страхуемся, потому что нам страшно, потому что мы беспокоимся о будущем; а мы не очень любим готовиться к плохому.

Другое дело – европейские языки. Так, в английском языке термин “insurance” имеет латинское происхождение, и в его основе лежит слово «secures», что значит «беззаботный, безмятежный, безопасный, спокойный». Даже если не углубляться в латынь, а взять английское слово «insure» (что значит страховать) и разбить его на части, то у нас получатся два слова «in» + «sure», что на русский язык можно грубо перевести как «в уверенности». То есть получается, что когда англичане обращаются в страховые компании, они не боятся, а лишь хотят быть уверенными в том, что всё будет хорошо. Французы используют слово с похожей этимологией: assurance. Немцы не отстают от англичан и французов и употребляют слово «Versicherung», которое произошло от средневерхненемецого  «versicherunge», означающего «защита, безопасность».

Кстати, не во всех славянских языках термин «страхование» восходит к страху. Так, например,  в чешском языке используется термин «pojištění», что происходит от слова  «jistě», означающего то же, что и английское слово «sure» (уверенный). Поляки употребляют термин «ubezpieczenia», который произошел от «bezpieczeństwo» (безопасность).

Наши восточные соседи китайцы для обозначения термина «страхование» используют следующее сочетание иероглифов «保险» (баосянь), в котором первый иероглиф 保 (бао) означает «защищать, сохранять, обеспечивать, гарантировать, поддерживать». Второй иероглиф 险 (сянь) означает «риск, трудное время». Совместно эти два иероглифа создают понятное словосочетание – «защита от риска», «поддержка в трудное время». То есть «страхование» в китайском языке намного понятнее человеку, так как в самом слове полностью отражена его суть.

Надеюсь, что теперь, обращаясь за помощью в страховые компании, мы с вами будем думать об уверенности и защите, а не о страхе.

Читайте также