Окошко

Закрыть

Оставьте заявку

Заполнением и отправлением настоящей формы даю добровольное информированное согласие на сбор и обработку данных, указанных в ФЗ №152-ФЗ «О персональных данных»

Журнал "Полиглот" 31 Января, 2017

MORTGAGE means DEATH

Приветствую вас, дорогие любители языковых курсов, теоретики и практики перевода и просто все интересующиеся изучением иностранных языков. Как ваши дела? Надеюсь, со времени моего последнего послания в вашей жизни произошли только приятные перемены? Что касается меня, ваш покорный слуга недавно осознал, что ему стало тесно на старом месте в окружении такого огромного количества интересных фактов. Но где в наше время  найти местечко попросторнее простому мистеру Полиглоту? Неужели ипотека? В нашей стране при звуке этого слова люди вздрагивают и в страхе зажмуривают глаза. Кстати, не только в нашей стране. И связано это не только с трудностями выплат долга банку. Само слово mortgage (англ. - ипотека), кажется, призвано внушать ужас на подсознательном уровне всем говорящим на английском языке, так как происходит от старофранцузского mort” (смерть) + “gage”(залог, заклад). Такой вот своеобразный смертельный залог. Так и представляется что-то мефистофельское с контрактом, подписанным кровью и зловещим смехом на заднем плане. Похоже на правду, скажете вы?

На самом деле все не так мрачно, как это может показаться на первый взгляд. Существуют различные объяснения, но ни одно из них, к счастью, не связано с летальным исходом. Как говорится, в процессе ипотеки ни один заемщик не пострадал. По одной из версий, «мертвым» в то время просто называли погашенный долг. Другая версия, тоже отнюдь не кровожадная, гласит, что, если заемщик был не в состоянии выплатить долг, имущество переставало ему принадлежать и считалось для него потерянным или, как вы уже могли догадаться, «мертвым».

Какая из версий более вероятна – решать вам. Обе они, на мой взгляд, имеют право на существование, так как просто объясняют одно и то же понятие с разных позиций. Так что, как видите, ничего смертельного в ипотеке нет. Вроде бы… Наверное… Скорее всего… Впрочем, хитроумные французы все же сменили название ипотеки с mortgage на hypothèque. На всякий случай, ибо в переводе с греческого hypotheke – залог, заклад, (hypo- под-; tithemi – класть). Сходный вариант используется и в других языках: hipoteca (испанский), ipoteca (итальянский), іпотека (украинский), ipotek (турецкий), Hypothek (немецкий) и др.

На сегодня все, дорогие мои, но в следующий раз, как вы уже поняли, я обязательно расскажу вам что-нибудь интересное.

Читайте также