Окошко

Закрыть

Оставьте заявку

Заполнением и отправлением настоящей формы даю добровольное информированное согласие на сбор и обработку данных, указанных в ФЗ №152-ФЗ «О персональных данных»

Страна под названием «Нга»

Доброго дня, мои дорогие друзья, знатоки перевода и слушатели языковых курсов! С вами снова я, Мистер Полиглот. Приближается главный государственный праздник – 12 июня в нашей стране отмечается День России. Мы с радостью отдыхаем в этот день, объявленный выходным, но не всегда задумываемся о корнях этого праздника и вообще о названии – «День России». Мы хотим взглянуть на эту ситуацию с лингвистической точки зрения: как бы этот праздник назвали в разных странах? Итак, сегодня поговорим о названиях нашей страны на разных языках.

Названия разных государств на разных языках – это вопрос, всегда бывший очень сложным. Экзонимы – внешние названия (в противовес эндонимам – самоназваниям) порой очень необычны. Свой отпечаток накладывает и историческая традиция, и особенности языка.

Название «Россия», как мы знаем, происходит от слова «Русь». Это слово посредством влияния Византии превратилось в «Росия», а затем и в «Россия», что можно сравнить с тем, как самоназвание «Булгар» превратилось в «Болгария», тоже с подачи римлян. В большинстве языков название «Россия» узнаваемо и связано с формами «Russia», «Rusia», «Расiа», «Ресей». Даже в длинном венгерском названии «Оросорсаг» угадываются знакомые корни.

Финны и эстонцы называют Россию «Venäjä» («Веняйя») и «Venemaa» («Венемаа»). Данные слова происходят от имени венедов – раннесредневекового славянского племени, жившего на берегах Балтики, чье имя потом было перенесено на всех славян, с которыми контактировали средневековые финские народы. Тем же руководствовались при выборе названия для России и латыши. Они долго граничили с восточнославянским племенем кривичей, и у них для нашей страны припасено название «Krievija» – «Криевия».

Азиатские народы тоже приготовили нам сюрпризы. На китайском языке Россия называется «Элосы» (俄罗斯 Èluósī), либо же «Эго» (俄国 Éguó, где иероглиф 国 означает «страна»). Название русских государств пришло в средневековый Китай через степные народы, скорее всего, через монголов, у которых русский народ назывался «урус» (на современном монгольском Россия называется «Орос»). Заметим, что в китайском языке каждый иероглиф несет свою смысловую нагрузку, и иероглиф 俄 (È – Э) можно перевести как «внезапный». То есть, название нашей страны 俄国 дословно переводится как «внезапная страна».

Внимательный читатель спросит – а откуда же пошло наименование «Нга», указанное в названии нашей статьи? Таким именем нашу страну наградил Вьетнам. Дело в том, что вьетнамцы перенимали напиание иероглифов у китайцев, однако, сохраняли свои правила чтения: те же самые иероглифы «Элосы» 俄罗斯 на вьетнамском языке читаются как «Nga La Tư» (Нга ла ты). А после того, как Вьетнам отказался от использования иероглифов, осталась только такая форма на латинице.

Надеюсь, вам понравился наш небольшой лингвистический экскурс. Желаем вам хороших выходных!

Читайте также