Окошко

Закрыть

Оставьте заявку

Заполнением и отправлением настоящей формы даю добровольное информированное согласие на сбор и обработку данных, указанных в ФЗ №152-ФЗ «О персональных данных»

Журнал "Полиглот" 7 Ноября, 2016

It rains cats and dogs

Здравствуйте все, кому небезразличны иностранные языки, кто жить не может без словаря и для кого герундий – не пустой звук. С вами снова я, мистер Полиглот, и моя рубрика «Это интересно».

Скоро наступит зима, а вместе с ней в Россию придут снега и морозы, а в Европу - проливные дожди. Как говорят англичане: «It rains cats and dogs» (т.е. «льет как из ведра»). А кстати, почему «cats and dogs»? При чем здесь кошки и собаки?

Кажется, что это выражение считает своим долгом донести до студентов каждый мало-мальски уважающий себя преподаватель курсов английского языка как пример необычной образности английских идиом. Однако не каждый из них удовлетворяет любопытство своих слушателей объяснением происхождения этого выражения, ограничиваясь только его переводом на русский язык. Для многих это выражение так и остается скрыто мистической завесой хитросплетений английской семантики с образом милых щенков и пушистых котят, мягко сыплющихся с неба на туманные английские улицы.

Впрочем, этимология этого выражения совсем не так «мила и пушиста», как может показаться на первый взгляд. Хотя и не существует единогласного мнения по поводу происхождения этой фразы, наиболее популярной версией является следующее объяснение: во время проливного дождя канализация английских городов, которая в 17-18 веке была далека от совершенства, легко переполнялась. В результате все неприглядное содержимое дренажной системы выплескивалось на улицы, заполняя их бытовыми отходами, пищевыми отбросами, мусором и разложившимися трупами животных. Подобный случай упоминается английским писателем сатириком Дж. Свифтом в стихотворении 1710 года «Описание ливня в городе», а сама фраза была впервые использована им в книге «Вежливые беседы» 1738 года.

В других языках существуют выражения, аналогичные по смыслу английскому, но сходные по форме с русским. Так, во Франции говорят: «Il pleut à verse» (т.е. идет проливной дождь). В Испании и Германии говорят, что льет как из кувшинов, что звучит как «Llover a càntaros» и «Es gießt wie aus Kannen» соответственно.

Вот и все на сегодня. В следующий раз я обязательно расскажу вам еще что-нибудь интересное.

Читайте также