Окошко

Закрыть

Оставьте заявку

Журнал "Полиглот" 24 Октября, 2016

As dead as a doornail

Здравствуйте, мои дорогие друзья, знатоки перевода и слушатели языковых курсов! С вами снова я, мистер Полиглот. Приближается Хэллоуин, европейский праздник -  канун Дня всех святых.

В витринах маленьких магазинчиков, огромных торговых центров и модных бутиков появляются традиционные тыквы и летучие мыши, все еще зеленые лужайки таунхаусов начинают пестреть всевозможными фигурками ведьм и скелетов, а на улицах попадается всякая нечисть: оборотни, вампиры и зомби - as dead as doornails (досл. перевод «мертвый как дверной гвоздь»), как говорят англичане. «Мертвецкая» символика берет начало в истории этого праздника, о чем вам, несомненно, рассказывали на занятиях по английскому языку. А вот откуда взялось выражение as dead as a doornail, обозначающее «бездыханный, не подающий признаков жизни», не всегда объясняют на языковых курсах.

Как и во многих случаях,  доподлинно неизвестно, почему в этой фразе фигурирует именно дверной гвоздь, а не, скажем, гвоздь для гроба. Возможно, все дело в благозвучии именно этого сочетания на английском языке. Что касается самого гвоздя, то можно с достаточной степенью вероятности предположить, что дело было в следующем. В процессе изготовления двери гвозди загибали с обратной стороны, чтобы предотвратить их выпадение. Это делало повторное использование гвоздя невозможным и его зачастую называли «dead», что в переводе на русский язык обозначает «мертвый». К тому же дверные гвозди обычно были большего размера по сравнению с другими, и для того, чтобы забить такой гвоздь, а в особенности тот, который удерживал дверной молоток, требовалось ударить его по «шляпке» гораздо сильнее и больше раз, чем обычный. Так что, к тому моменту, когда его «шляпка» оказывалась утопленной в двери, гвоздь по всем законам природы однозначно был «мертв» (если бы он, конечно, был живым существом).

Вот такая занимательная этимология. Оставайтесь с нами, чтобы узнать много интересного.

Читайте также